Appreciating poetry is often about patience: sitting with a poem, meditating on it, and re-reading it multiple times. With spoken word, we don’t always get a chance to do that. This series is about taking that chance, and diving a little deeper into some of the new poems going up on Button.
“Eye for an eye? More like tooth for whole skull.”
The stereotype about spoken word is that it’s all “big,” capital-P Political Poems, and there is some truth in that. When the stage is one of the only public forums we have to discuss the things that we care about, it’s only natural that it becomes a platform for work that engages with the world. That stereotype, however, often seems to be framed negatively, as though “political poems” were inherently hollow, just “ranting and raving” without any craft or heart.
This poem is a great counterpoint to that, showing how a poem can be both explicitly political and very much grounded, concrete, and human. From “the hands of your loved ones,” to a mother’s voice, to a clear-eyed view of Obama’s legacy, this isn’t a poem about “those people over there,” a stumble that some attempts at political poetry make; the poem finds a way to comment on world events through the lens of personal experience.
In “Why Authoritarians Attack the Arts,” scholar and poet Eve Ewing writes: “Art creates pathways for subversion, for political understanding and solidarity among coalition builders. Art teaches us that lives other than our own have value.” I’m hearing this poem in that context; the work that this poem is doing is important, and is work that we (especially those of us who are poets) can and should contribute to as well.
“I am learning that the difference between a garden and a graveyard is only what you choose to put in the ground.”
Don’t miss this week’s Best of Button playlist, featuring the top-viewed recent videos on the Button YouTube Channel. Today’s additions: Rudy Francisco, Jared Singer, & Neil Hilborn. Congrats poets!
“I told my ex that I didn’t pray. I believe in God, but it’s just something that I didn’t do. After this discovery, she said she didn’t know if she could date me anymore.”
Don’t miss this hilarious poem from Omar Holmon, featuring at Button Poetry Live.
“If you tear the part that says ‘peanut’ off of a peanut butter jar, that does not make it butter. That does not make it any less brown, any more yellow.”
Don’t miss this magnificent poem from T. Miller, featuring at Button Poetry Live.
In-Depth Look: Hieu Minh Nguyen – “The Translation of Grief”
Appreciating poetry is often about patience: sitting with a poem, meditating on it, and re-reading it multiple times. With spoken word, we don’t always get a chance to do that. This series is about taking that chance, and diving a little deeper into some of the new poems going up on Button.
“I throw a fistful of sand in the air and pretend to weep.”
I started writing down lines from this poem that could be used as a jumping-off point to begin to explore its central idea, but I ended up writing down just about the entire poem. And maybe that’s the lesson for aspiring poets– know what work the poem is trying to do, and make sure every line– every word– contributes in a meaningful way to that work.
A room has four walls (if that); it doesn’t need five or six or seven. That can take a lifetime to figure out, if it can be “figured out” at all, but this poem from Hieu Minh Nguyen is a brilliant example of what that kind of efficiency can look like. Note how every line is a complete thought, but how every thought also functions as a transition to the next thought. Take a closer look at the third quarter (or so) of the poem:
I anticipate this grief by exhausting it with music. I open the casket; I make her dance in the center. It is the habit of the artist to see a hole and fill it with imagination. It is the habit of the living to see everyone you love and imagine them dead. I can lick the dirt off of all of your faces. I can sing any dirge, in any key, but the translation of grief will always be flat. There will always be the contrasting light between what is expected, and what would change your bones.
The sound, the light, the taste, the movement in these lines– the sensory/concrete language is so full without being overwhelming. Each one of those lines could work on their own, as a shareable Instagram quote, or as a tattoo. But together, they flow elegantly into one another, a series of images building momentum and intensity, leading up to the poem’s final image of the single black strand of hair.
That’s all shop talk, poetry stuff. But this poem also pushes boundaries with regards to substance, exploring something profound, unsettling, and important about grief, about mortality, and about translation– both in terms of the “translating her life into English” line, and the deeper process of how we translate other people’s lives/deaths into our own grief– selfishly, imperfectly, inescapably.
Find more from Hieu Minh Nguyen (including info on his NEW book) here!